VIDEO - WHY DO THEY ALWAYS SEND THE POOR?!

Loading...

domingo, 9 de septiembre de 2007

PANAMBI VERA - MARIPOSA BRILLANTE




Mariposa que en mi camino
sales a bailar,
a la sombra de tus alas
ojalá que me entierren.
Panambi che raperãme
reseva rejeroky,
nde pepo kuarahy'ãme
tamora'e añeñoty.
....
Tu nombre está como miel silvestre
por mi garganta,
y que me endulza
mis lágrimas al tragarlas.
Nde réra oikóva ku eíra saitéicha
che ahy'okuápe,
ha omohe'eva chéve
amboy'úvo che resay.
....
Para que bajes a mis manos
suelo andar siguiéndote,
y [tú] con gran alegría
pasas por sobre mí.
Reguejy haĝua che pópe
aikóva anga romuña,
ha torýpe torypápe
che áripi rehasa.
....
Por esa pradera de espinas,
persiguiéndote por el bosque,
mi alma que se desvanece
en mis manos está sangrando.
Pe ñuatindýre ñu,
ka'aguýre ñemuñahápe,
iku'ipáva che ánga
che pópe huguy syry.
....
Mariposa como tú
quizás animales de Dios sean bellos
, sales con el viento por mi jardín a retozar,
si brillas más a mis ojos resplandecientes,
bien sea que detrás de ti me destruya.
Panambi ndeichagua
Tupã rymba nipo oime iporãva,
rese yvytúndie che yvotytýre nde saraki,
remimbivérõ ko che resápe remimbipáva,
tove mba'éna nde rapykuéri tañehundi.
..........................................................................
Traducido al español por Manuel F. Fernández
...
NOTA AL PIE: a los amigos lectores paraguayos desde ya les pido disculpas, sé que hay algunos errores de ortografía en la versión en guaraní, no pude evitarlos al tipearlos, ya que el símbolo de la arruga de la ñ sobre la e, no era leíble.
Gracias.

1 comentario:

León Emilio dijo...

gracias por mantener estas tradiciones de sus respectivos países vivas. Pocos nos atrevemos a continuar con este legado cultural. Desde México, León Ramales